【舞台艺术众家议】 。摆渡人
作者:郑洵(福建师范大学协和学院副教授 、歌剧一级翻译) 。翻译
在歌剧中 ,艺术言语是摆渡人艺术出现的重要载体。歌剧翻译正如艺术的歌剧摆渡人 ,不只能使西洋歌剧更好地被我国观众赏识与了解,翻译也能够让更多我国歌剧迈出国门 、艺术走向国际。摆渡人
歌剧是歌剧艺术皇冠上的一颗耀眼明珠,数百年来 ,翻译经由欧洲发源地意大利传达至国际各国,艺术得到不同文明的摆渡人滋补 ,形成了融歌唱 、歌剧文学 、翻译舞蹈于一体的综合性扮演艺术,为人类艺术史书写了辉煌灿烂的华章。
在歌剧中,言语是艺术出现的重要载体,听得懂故事,才干被故事中的情感感动 。但是,歌剧首要言语为意大利语、德语及法语,这些言语在国内遍及程度较低 ,许多国内听众因而对歌剧望而生畏 ,一些非专业的歌剧爱好者在剧场中也常是边听边看字幕,颇有不得要领之感。
怎么让国际经典歌剧跨过言语妨碍走近我国群众?20世纪50年代